„A háború és béke” a bogan ausztrál kifejezések tükrében
Egy melbourne-i férfi, Ander Louis egy különleges fordítási projektbe kezdett: Lev Tolsztoj „Háború és béke” című klasszikusát újraírja ausztráliai szlenggel teli nyelvezettel. Az eredmény egy olyan mű, amelyben a Ford Falconok, wankerek és drongok tarkítják a 19. századi orosz társadalmi életet.
A történet elején egy merész átirat olvasható: „A francba, Vaszilij herceg, Genova és Luka szinte csak Napóleon nyaralóhelyei,” – kezdődik Tolsztoj híres eposza. Az átdolgozás során Szentpétervárt elit sznobok, teljesen hülyék, gyönyörű nők és nagyivók népesítik be, akik „pofázik”, „leszarják” és „cuppanak”, míg a katonák hamarosan „száguldozni” kezdenek.
Louis munkája számos kritikát és elismerést is kapott. Vannak, akik szerint a fordítás frissessége és originalitása új olvasókat vonzhat Tolsztoj művéhez, míg mások aggódnak amiatt, hogy a modern nyelvezet elmossa az eredeti mű irodalmi értékét.
Ez a projekt nem csak a szórakoztatást szolgálja, hanem rávilágít arra is, hogy a klasszikus irodalom milyen sokféleképpen alkalmazkodhat a különböző korok és kultúrák igényeihez. Louis a fordításával hídakat épít a múlt és a jelen, valamint a különböző kulturális kontextusok között.
Az olvasók izgatottan várnak a teljes fordítás megjelenésére, hogy szemügyre vehessék, hogyan keveredik a hagyományos orosz életérzés a bogan ausztrál nyelvtannal és életszemlélettel. Az irodalomnak ez az újfajta keveréke kétségtelenül provokatív és szórakoztató egyben.
Forrás: https://www.theguardian.com/books/2025/may/18/war-and-peace-tolstoy-translate-into-bogan-australian-ander-louis
Dátum: 2025-05-18